검색

기업정보

캐나다 스트리밍 타이틀 현지화 및 더빙 프로젝트 총괄 인터뷰

요약 정보

캐나다 스트리밍 타이틀 현지화 및 더빙 프로젝트 총괄 인터뷰 요약 정보
국가 캐나다 장르 방송
구분 인터뷰

상세 정보

 

 

캐나다 스트리밍 타이틀 현지화 및 더빙 프로젝트 총괄인

Skibo Media Services, Inc.의 Mark Skibo 인터뷰

 

 

• 인터뷰 개요

Mark Skibo는 2017년부터 Skibo Media Services, Inc. 사장으로서 수백편의 영어 스트리밍 타이틀 현지화 및 더빙

프로젝트를 총괄해 왔습니다. Prime Video 및 Amazon Studios 에서는 북미·남미·중동 지역 현지화 프로그램을 이끌며

99% 이상의 정시 납품률을 기록하는 등 글로벌 시장에서 탁월한 품질관리 역량을 발휘했습니다.

이번 인터뷰에서는 캐나다 한국 콘텐츠 인지도와 시청 행태, 현지화 전략, 플랫폼 유통 및 마케팅 전략, 그리고 지속 가능한

성장 방안에 대해 심도 깊은 논의를 진행했습니다.

 

• 인터뷰 요약

- 캐나다에서 K-콘텐츠는 일시적 유행을 넘어 메인 스트림으로 정착한 상태임

- 유입은 OTT 추천과 소셜 확산이 핵심이며, '오징어게임' 이후 블록버스터 기대와 공포·SF·스릴러 등 장르 다변화가

  진행되었음

- 시청 저변은 대도시 Z세대·밀레니얼 중심으로 확대되었고, X세대 이상은 더빙과 언론 신뢰 신호에 민감한 양상을 보임

- 완주율은 로컬라이제이션 품질에 좌우되며, 퀘벡에서는 고품질 프랑스어 더빙과 별도 마케팅이 필수임

- 번역 톤·더빙·캐스팅·QA 프로세스의 정교함이 유지율을 좌우한다는 점이 확인되었음

- 지속 성장을 위해 고품질 IP 파이프라인, 영어·프랑스어 이원 전략, 퀘벡 분리 예산과 현지 파트너십·공동제작, 메타데이터

  최적화가 요구되는 상황임

 

※ 자세한 내용은 첨부(PDF)파일을 참고하시기 바랍니다.

 

※ 이 게시물의 내용은 콘텐츠 관련 해외 정보에 대한 국민들의 이해를 높이기 위한 참고사항일 뿐 한국콘텐츠진흥원의 공식

     견해가 아니며, 어떠한 법적 효력도 부여되지 않음을 알려드립니다.